Chemweb, A-levels, vuvuzelas again

These are the latest science news links and snippets from Sciencebase:

  • Chemical news – Two years on, a simple color change test emerges from China for melamine in milk, The Alchemist learns. Also, with a Chinese connection, new insights into the mode of action of a former herbal remedy for fever could improve the outlook for malaria drugs. Materials news sees a thin film being stretched to double up its functionality, while applying pressure to another makes it a superconductor. Meanwhile, edible chemistry looks set to open up new applications for the pharma and food industries. Finally, a new way to chemicalize the world-wide web makes its debut online.
  • Questions for enquiring minds – Sample questions from a 18+ exam paper from the year 2110. E.g. "By means of diagrams or otherwise, explain the operation of the Solar Sea Evaporator built by the Chinese, that simultaneously reduced global warming from 2050 onward, and solved the problem of fresh water for drinking and agriculture. [10 marks]"
  • Climate change and vuvuzelas change Oxford Dictionary of English – OED gets a few new terms thanks to climate change and the World Cup 2010
  • 100% test for ovarian cancer test – GATech team claims 100 percent accuracy for metabolomic ovarian cancer test
  • Penn and Teller on vaccinations (NSFW) – Why you should have your kids vaccinated
  • Does peer review need fixing – Contrary to popular misconceptions about science, it doesn’t progress steadily and inevitably.

5 thoughts on “Chemweb, A-levels, vuvuzelas again”

  1. Ah. I see. It’s a spoof futurology post. He was alluding to the fact that within a few decades the predominant language across the world might be Chinese rather than English given the current rapid development of the nation and the fact that there are potentially many more individuals whose native tongue might be Chinese than English in the future ;-) The whole article is meant to be amusing. It’s a joke.

  2. So I misunderstand the first sentence in that passage — “(Translated from the Chinese into a 20th Century English style)” ?

  3. There is no Chinese version of it, it was written by an English friend of mine. If any Chinese readers would care to translate his blog post, I’m sure he’d be happy to take a look at re-posting.

  4. Interested in that “Questions for Enquiring Minds”. But I’m Chinese and have never seen the Chinese version of it . :(

Comments are closed.

If you learned something from Sciencebase, enjoyed a song, snap, or the science, please consider leaving a tip to cover costs. The site no longer runs Google ads or similar systems, so your visit is untainted.